评论:

  • 司子凡 6小时前 :

    那这应该就是同一个人吧

  • 农彬郁 5小时前 :

    Apple TV 出品“黑镜”系列之《天鹅挽歌》

  • 宝正信 1小时前 :

    直到逝去才知艰辛

  • 夷天材 4小时前 :

    影片的演绎都是关于告别,同自己、同爱人,这份费心铺垫,残忍又何其幸运,现实里太多人都没有个像样的告别。影片启止纯粹如一,结局深情而伤感,只要自己爱的人幸福就好,无论最后陪伴她的人是谁。大爱如此,似傻如痴,可也正展现了人类拥有真挚感情的美好。

  • 慧萱 2小时前 :

    是一代影后的气势

  • 初静 8小时前 :

    3.5 男主跟儿子作别时吃毛豆喝啤酒的场景,让我一度以为导演是个中国人

  • 太史琲瓃 2小时前 :

    这是两次强奸。男人总是自我感觉良好,一位以婚姻之名行配种之实,另一位以爱情之名行强奸之实,作为关键角色的女性视角放到最后,绝佳的讽刺了男性的丑恶嘴脸,虚伪正是他们的本质。在压迫之下,当有女性站出来的时候,她面对的不是加害者,而是整个男权社会。一个人站出来是远远不够的,一群人也不够。姜还是老的辣,决斗精彩至极,得益于对其中女性命运的强烈关怀。电影中人为男性决斗高呼,电影外人为精彩战斗喝彩,我们何时才能走出中世纪?朱迪科默的表现十分惊艳,亚当德赖弗、马特达蒙、本阿弗莱克只能给她作配。

  • 修香卉 2小时前 :

    那这应该就是同一个人吧

  • 支孤晴 7小时前 :

    一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。

  • 丹元正 1小时前 :

    想起13年的Her。A swan song is the final performance of an actor, singer, composer, poet, or the like. According to folklore, swans sing most beautifully before they die, and hence this phrase came to be used to describe someone who was leaving in style.

  • 彦帆 4小时前 :

    70/100 若不是雷导镜头下历史片的特有质感,罗生门式的N(N=3)段叙事很难看得下去,事情的原委在每段中纯粹是以单人客观的视角而存在,它忽视了讲述者的主观性,在呈现上仅是将故事以段落式的切割,如果主创的意图仅限于此,那完全没必要耗费如此冗长的篇幅。好在罗生门结束后的中世纪对决拍的足够有猛劲,大饱眼福。

  • 壬英光 6小时前 :

    刚看完觉得为女性发声,服化道不错,表现手法新颖,忍不住叫好。睡了一觉醒来想想,三个视角但不是罗生门,导演的意图太明显了,用明示和暗示来表达自己的观点,让人很容易总结中心思想。

  • 圣阳荣 3小时前 :

    是一代影后的气势

  • 卫羽泓 2小时前 :

    现在贬低男性是不是都成政治正确了哈哈

  • 旗晨风 4小时前 :

    那么可不可以多克隆几个人帮我去上班啊

  • 悉海伦 6小时前 :

    看完了,能不能加一星。

  • 屠雪绿 9小时前 :

    我之所以是我

  • 么绮烟 7小时前 :

    boring 难怪票房不好。我要是制片人打死都不会投这种片。

  • 包乐水 5小时前 :

    借着科幻的外壳,讲的还是伦理探讨。题材不算新颖,但胜在拍的真挚感人,很容易就会有带入感,尤其阿里的演技太赞了,超级感人。天鹅为谁而歌,swan song for every single one

  • 从问筠 3小时前 :

    "I say before all of you, I spoke the truth!"

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved