剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 叶雨莲 1小时前 :

    1、虽然场景简单,多靠人物对话推进剧情,但看得津津有味,微妙情欲暗流涌动,彼此之间有博弈有共情;2、聊天真是一门学问,内心情感外化为语言表达,需要对生活和人际关系细致入微的观察。

  • 市天真 0小时前 :

    11/4/2021 @ 文化中心[hkiff]。故事上最喜歡第三個。濱口龍介果然還是拍indie好!這次把當年夜以繼日的失望完全一掃而空!!(QA聽到下一部是商業作而且改編村上春樹又開始擔心起來....)

  • 修同济 3小时前 :

    本片看似是兩三個角色在喋喋不休地對談,實際上是編導在世態人情當中暗藏機鋒,讓慾望在隱約之間流轉。濱口龍介確實是一個模仿大師,無論在激情和想象過度對話,場景生活的佈置和入侵日常生活不安感都有向候麥,卡薩維蒂,黑澤清和洪尚秀這些大師借鑑的痕跡。但濱口龍介在嘗試把握錯敗和甜蜜共存的生活中,坦誠了那些難以言說的事情,或是出於妒忌傷害別人,或是沉溺於性慾而導致的過錯,坦蕩至此,真讓人不忍責怪。全片亦發揮了獨立電影的特色,風格簡潔,正反打鏡頭運用得當,用變焦鏡頭來連接兩個可能的處境,而不是剪接,暗示了各種偶然性,這種心思靈動,意味著濱口龍介作為一個作者導演在逐漸走向成熟。

  • 方静枫 7小时前 :

    第一个故事中爱与不爱的自我诘问我在观看时全然陌生无所适从,不会爱人的我大概永远在追问爱是什么。第二个故事一场失败的勾引拯救了总是陷入猥琐的性冲动和总是陷入自我否定和自我放逐的女性。第三个故事是一场延迟的单人告白,听者不必有意,听者却是有意。

  • 从问筠 5小时前 :

    用话语编织出让人玩味的致密空间,做得让人叹服的高明。错落的女性故事喜欢,蓝色针织衫真好看

  • 厍经纶 2小时前 :

    影片最后升华到女性对于不公不义,以及争取真相和公平正义的思考,影片根据真实故事改编,背景虽然放在中世纪的法国,但却映照了当今女性正在面临的困境和呐喊和抗争。

  • 乾修洁 6小时前 :

    三个小故事,都还挺喜欢的,最贴合片名的应该是第三个吧。生活中总是有一些细节,只要加入一点点想象,它就可以高于生活一点点,不需要高出很多,就足够浪漫,让人觉得人间纵使再苦,还是很值得活的。

  • 余欣然 1小时前 :

    影片最后升华到女性对于不公不义,以及争取真相和公平正义的思考,影片根据真实故事改编,背景虽然放在中世纪的法国,但却映照了当今女性正在面临的困境和呐喊和抗争。

  • 国轩 5小时前 :

    #BJIFF21#其实蛮贾木许的啊,这几个故事大概比洪尚秀尴尬十倍吧……尴尬美学传承人了可以说……喜欢程度3>2>1

  • 仙思佳 6小时前 :

    不喜欢日系絮絮叨叨却没有剧情的对白戏,它更像是三出台上戏剧。这就是人的空想社交吧——生活百无聊赖的人写得出小说吗。

  • 惠问寒 4小时前 :

    1、虽然场景简单,多靠人物对话推进剧情,但看得津津有味,微妙情欲暗流涌动,彼此之间有博弈有共情;2、聊天真是一门学问,内心情感外化为语言表达,需要对生活和人际关系细致入微的观察。

  • 摩梦山 7小时前 :

    一种性冷淡式的闷骚,比洪尚秀精致许多,很高级。

  • 吉裕 4小时前 :

    三个小故事走向看似有些奇怪,但是却小巧有趣,尤其第一段又让我想起了《夜以继日》那种讽刺感,看着诡异其实完全make sense;第二段直到公交车相遇结局,我才叹出一个妙字;第三段的展开更是让我诧异,她们好像在演又好像完全没演,两位女性仿佛在对话沟通又好像完全不在一个世界。

  • 卫五泓 1小时前 :

    由荒唐的偶然剖开日常的纹理,身处的现实中又何尝不充满着各式的想象。滨口龙介真厉害!

  • 弦静 9小时前 :

    高级,很深地挖到骨子里去的情感。有限的场地,调度却极好看。最后一段看哭。

  • 勾阳飙 4小时前 :

    滨口龙介太棒了,这么拍下去迟早能成为新时代的大师。三篇章节拍得如此轻盈曼妙,通过人物间对话准确得剖开现代人的情感裂口,又通过对空间布局和剧本上精巧设计来突出人物间的距离和情感上的徘徊。而滨口龙介最难得的是,在室内谈话之余仍然能在影像镜头上具有一定的设计感和风格化,拘谨的空间在简洁的基础上仍然能够在影像上迸发着魔法的时刻,这一点真的比大多数庸导强很多。第二段公交车戏份以及第三段上下扶梯的戏份,已经深入我的脑海成为难以忘怀的美妙光影瞬间!

  • 敬书君 0小时前 :

    喜欢所有透彻的自我剖析 真诚的人永远能打动我

  • 佼韶仪 7小时前 :

    个人偏爱1>3>2 主要是1的男女主对话那场写得真的很不错 角色塑造得也好 整个构造也很新奇 理解和想象空间大(而且中岛步确实是太帅了 帅得很独特)2是看的时候感觉挺性感 看完后余韵不足。3还是略有感动的 有点感慨 有点悲伤 有点浪漫 有点代入感了。你说爱情是什么吧 是偶然与想象 是分不清也无需分清的虚虚实实 是缺席铸造的更深的在场 是经由幻想抵达的永无满足的欲望 是我因伤害到你而倍受的伤害 是多年后遇到相似者时的那一阵晕眩 是你的路过带给我的长久的力量 是我夺门而去的那一刻 你或者有追上来 或者就这样由我去了。

  • 习浓绮 2小时前 :

    细腻自然,有股洪尚秀的味道。片中日式穿搭简单而高级,跟这个电影的调性一样

  • 卫斌 9小时前 :

    太有意思了!一个中世纪背景包装下的关于“不要靠近男人你会变得不幸”的故事,老爷子牛逼!以及,大本编剧的那一章给自己加了场4P的戏,优秀!

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved