剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 休鸿 8小时前 :

    青春是什么 就是当下!

  • 安振 2小时前 :

    9

  • 壤驷以松 7小时前 :

    3.5

  • 哲晓 3小时前 :

    看了一个小时,实在没兴趣了,吸屁股鬼?啊哈哈这个设定还蛮好笑的

  • 万俟春芳 5小时前 :

    剧场版优点很多,我就讲讲我自己最强烈的感受:结合当下学生们(社会上各行各业)越来越卷的生活,我发现他们少了我们青春时该有的青春气息;他们就像「天春学院」里的精英们,有着青春的年龄,却对应着大学生都生涩难懂的知识(一度让我感觉我大学白上了),着眼于未来,却牺牲了现在。

  • 昂竹筱 2小时前 :

    57th 【无意义】也是人生的一部分啊,看哭了

  • 加骏 4小时前 :

    青春是什么?

  • 张简雪漫 0小时前 :

    一篇儿童无厘头动画剧场篇,居然涵盖了友情爱情梦想勇气教育青春热血义气团结,还毫不违和。以及风间的愿望和忧愁,想要永远和朋友在一起又害怕成长差距带来的渐行渐远也让人动容。制服老大接面具有帅到哈哈。

  • 受星波 6小时前 :

    第一部蜡笔小新,没头没脑的恶趣味背后是对当下生活的审视和对快乐的永恒追寻。

  • 克楠 5小时前 :

    最后提一下,相比于近年其他剧场版的要素(绘画、梦境、外星人等等),校园与AI的要素是非常主流的,适合没接触过的小新的观众入坑。

  • 卫诚化 1小时前 :

    这两年的新作没以前的精彩了啊,也就看蜡笔小新剧场版的时候最接近童年了

  • 嵇古韵 6小时前 :

    妈的,去年看了那么多触眉头的电影,还是蜡笔小新能给我惊喜与欢乐。没想到是在正儿八经的推理。

  • 戚娅芳 4小时前 :

    青春的风景很美好,但赋予他们意义的是我们携手走过留下的痕迹

  • 和盼巧 4小时前 :

    立意继续顶满,只是经过去年的神作后,这一部的沉浸感下降不少

  • 乘阳伯 6小时前 :

    作为父母无论是那孩子丢脸也好被笑也好,只要他能抬头挺胸的好好生活就够了

  • 仵绮波 3小时前 :

    青春FIRE 春日部防卫队FIRE

  • 文锦 9小时前 :

    俗语有云:青春是一场大雨,即便感冒了,还是盼望回头再淋一次!去他喵的精英,燃起来吧,努力当个笨蛋小孩!

  • 依白夏 0小时前 :

    青春 FIRE!

  • 党晶滢 1小时前 :

    每天2小时电视剧培养出来的推理能力!

  • 亥梦秋 9小时前 :

    看哭[流泪]青春是那一切在当时捉摸不透的心情,青春是泪流满面却一路奔跑

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved