剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 六寄柔 6小时前 :

    这是一部缅怀母亲的电影,它用喜剧的方式讲述了一个平凡却又感人至深的故事。贾玲为此不惜使用了穿越的方式,让观众更加感同身受于李焕英的性格和成长经历。但这也是一次冒险之举:一来因为穿越题材的影视作品屡见不鲜,已有近乎泛滥之势;二来作为一名初出茅庐的导演,贾玲能否独立驾驭一部商业电影也都是未知数。但她却交出了一份令人满意的答卷,她设置了一次出人意料的反转,把先前留下的伏笔全填完了,人物性格也都说通了,让观众顿时有一种拍大腿般的惊喜。这个反转可谓画龙点睛,不但让全片格局更上一层楼,还把李焕英和贾晓玲之间感人至深的母女情做了一次堪比“跳楼机”般的高度拔升。让电影院里猝不及防的观众,就这样哭成了泪人。

  • 敏菲 0小时前 :

    3.5,之前从来没觉得乔杉和贾玲长得这么像。

  • 旭初 0小时前 :

    somethoughts:现在中国电影里对官僚主义的嘲讽都集中在喜剧片了,虽然被强力稀释在穿越、段子和反转里,被缩窄在一个小地方或小单位,但深入毛细血管的权力同构性依然让人立刻会心一笑。李焕英厂子领导们的喜剧效果很棒,而领导意志也是这片的叙事动力之一。《夏洛特烦恼》如果还能留下什么有价值的东西,就是那句“《我的区长父亲》”。

  • 卫娅 0小时前 :

    摊手。打个两星凭着我的权重把分拉下来。

  • 卫巨宽 0小时前 :

    现在的喜剧已经不是喜剧,都是让你一会笑一会哭的,pua套路

  • 厍欣畅 7小时前 :

    1.道路千万条,安全第一条,各位上路一定要看路啊!2.感觉像是夏洛特烦恼的翻版,夏洛特毕竟第一次,还有点经验,这个,,,毕竟这年头穿越剧好多好多3.母爱太过沉重,看不下去,反正母爱伟大完事4.作为男的,看这片怎么老想着名词“丧偶式育儿”。。。

  • 六惜雪 7小时前 :

    我又回来了,改一星了。什么鬼剧情什么烂演技,这玩意有脸刷8分?????恰烂钱???

  • 岳帅灵凡 9小时前 :

    2021年,李焕英让我觉得妈妈始终没有远离我

  • 徭虹颖 0小时前 :

    结尾给整部电影涨了分,前半部分的笑料设计其实很一般,处于也可笑但又确实又有点勉强的线上。

  • 振成 6小时前 :

    去掉后面煽情的感觉会更好点,另外贾玲不应该自己当女主,看着她的脸实在是不像刚毕业的高中生。。。

  • 叔乐音 9小时前 :

    说实话.....不看影片背景不说情怀,这片子确实拍的很一般,笑点不密集,也不是特好笑,小品里一些比较有趣的梗反而被拿掉了,很多地方处理很尴尬,节奏也不好,有些情节和画面 表意不明,逻辑上也不够顺。陈赫这个角色也很尴尬,没结果也没未来,不了了之....应该是不会再想起的电影了....不过是和某人看的第二部电影了~他从刚开始搞笑就开始哭了(猛男流泪....)

  • 卫青 3小时前 :

    5分。低配版《夏洛特烦恼》,二者相比,贾玲几乎没有拿‘回到过去’这件事做文章的野心,更多的只是想写好这封弥补曾经遗憾的给妈妈的情书。它很走心,比去年的《囧妈》更适合讲母亲与下一代关系的这个议题,结尾也努力营造了上佳的催泪效果,但从电影这个维度来说,只靠最后那一重(立意很好但实际上与情节可以贴合得更好)的小反转,还是远远不够的。多1分给沈腾这回还算配得上男演员一番的戏份。

  • 司空安晏 6小时前 :

    贾玲第一次当导演就能拍出这水准的片子,可见用心和不用心做事的区别到底在哪里,我觉得做春节烂片的导演们真的该好好反省反省。 故事虽然有点像某个电视剧的剧情,但也不全是一样,加上看得出来贾玲确实放了真情实感,后面的回忆杀真的让人泪目。 前半段的笑点也很多,划船那段真的笑到打滚!沈腾贾玲真的是喜剧质量的保证。而且演员们的演技还是都不错的。值得去电影院支持。

  • 函姿 4小时前 :

    但是还是推荐阖家观看

  • 崔雅媚 5小时前 :

    嗯,观众们对喜剧的包容度挺高的,小品版就没看出个所以然。

  • 凌欣怡 7小时前 :

    很美,舞台感在大屏幕上毫不違和反而更有衝擊力。每一次飯桌上的長鏡頭都把人物性格刻畫地很到位,太喜歡導演可愛的想像力了。

  • 卫汪哲 2小时前 :

    妆容风格和调色是比较不喜欢的部分,陈赫的角色稍显多余。除此之外,我个人不太喜欢这部电影,女儿的主旨是看看妈妈少女的时候让妈妈做个快乐的人,但是这个电影分成了两个我尤其不喜欢的剧作容易写到部分,一是女性内卷,在厂里李焕英和王琴几乎是全方位的比较,如同职场撕逼;二是认为女性改变婚姻即是改变人生这样的表面观点。这里的李焕英实际上是空洞的,是贾晓玲一厢情愿的徒劳无益的自我救赎,而李焕英是什么样的人仍然未知,连最后那笔三年地下情的心意,都在这场闹剧中变得无影无踪,属于李焕英的部分有哪些,这才是出去了母亲身份的她,无论是少女的她,还是穿越回去的她,她是作为爱贾晓玲的人而在于过去,而不是作为成为母亲而爱贾晓玲,尤其贾晓玲从头到尾都在撒谎,自己在这份爱中就是重复的再见到了妈妈一次,但这欲望确实是真诚而质朴的

  • 所竹悦 1小时前 :

    ,霸王别姬》的隔空对唱,模糊舞台和荧幕的扑面而来的丁达尔效应,极具个人色彩和地方特色的空灵的戏梦版的表达,文革时期向右野蛮生长的水泥砖墙,屎里找蛆的桥段。细节和记忆点很多,非常大胆,导演也极具野心。在釜山电影节看的,179分钟,中途走了几个韩国人,亮灯后也有几个韩国人昏睡在座位上,只有我和个位数的同胞在诺大的影厅里鼓掌到人潮散去,非常好看 推荐大家看!!!

  • 慎新立 3小时前 :

    看过小品版李焕英的朋友都知道,这是一部女儿穿越到80年代和自己妈妈成为朋友的温情故事。改编成电影后,女儿与少女时期妈妈相处的情节更添丰富、细腻和搞笑,片尾新增的小反转(女儿发现不只是自己穿越回来)更是令人泪目。很多质朴的台词尽管早就看过,听到英子说“我的女儿,我只想她健康快乐就好”还是又掉下了眼泪。

  • 初珠 9小时前 :

    还可以,但不至于8分。如果拍得再荒诞一些,结尾李焕英能醒过来煽情的部分点到即止,不搞那种套路式的硬煽情,大概能再好一些吧……

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved