剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 壬英光 3小时前 :

    阿莫多瓦是个好老头儿 第一次在电影中暴露明显的政治意图 视角也与简单的控诉不一样 始终关注女人自身 不愧是阿莫多瓦!阿莫多瓦真是爱女人!

  • 明嫔然 5小时前 :

    嘴里喊着毒药

  • 卢梓颖 4小时前 :

    3.5 尽管题目太大,但色彩、构图、配乐永远不会错。

  • 声思语 7小时前 :

    伊森霍克出场不到10分钟吧 糅杂多种类型的惊悚在最后出来的成片可以说是相当难看的可怕 虽然一众小朋友都表演的特别用力 …

  • 卯觅丹 1小时前 :

    本质上是一部青少年成长电影,但掺杂了太多元素和内容,没有精彩的细节,也没有完满的解释,导致电影成了四不像,观感十分奇怪。两星。

  • 乘阳伯 6小时前 :

    History of a father-less nation.

  • 孝亦玉 9小时前 :

    阿莫多瓦这次把自己真正想表达的东西套在了一贯奇情的外壳之下,显得有些笨拙刻意,但是情感又真实动人。什么时候我们也能有历史记忆呢(不敢多说了

  • 折嘉丽 4小时前 :

    很难理解为什么发现的时候不第一时间去找安娜做个口腔擦拭

  • 卫军 5小时前 :

    有点扯 但是还是好看的 设定太感人了吧呜呜呜呜robin出来我差点流下眼泪

  • 凯禧 6小时前 :

    TA们其中一个说:“看看那个老处女”

  • 振龙 1小时前 :

    莫兰迪色系的阿莫多瓦为母性的诠释披上了一抹浓绿,言说的仿佛是“春风吹又生”般的生命力。电影在“死亡”和“新生”的主题间来回变换数次,“死—生—死—生—死”的路径之外,女性之伟大和历史之厚重平行并重,但关系暧昧不明。

  • 初惠 9小时前 :

    再度披上希区柯克的面纱,揭晓最大的历史悬念,回到起点,怀着对母亲的爱与愧,拖拽着纠缠了一生的魔鬼倒进墓穴,相信自己和电影的“尸骸”重见天日之时,终可以瞑目,永眠于故土母亲的怀抱。

  • 信皓 6小时前 :

    影片最后的政治性冲烂了第二幕的戏剧性;色彩依旧是那么鲜艳;即使是抛除政治性,导演把如此中国戏剧性的梗写的有深度;平行母亲代指的就很多了,女主-女配,女配的妈妈也可以算;女配角莫名超级像《圣母》的女配……

  • 咎静枫 0小时前 :

    西班牙版《错爱一生》,狗血的男女,女女关系有它动人的地方,但是放在电影里又显得也无足轻重。安娜的演员短发造型像极了蕾老师在阿黛尔里的造型。佩内洛普真的是太美了!以及电影里所有的家居场景都让人憧憬!

  • 卫慧 9小时前 :

    被那个小报童吓到,男主心里素质属于神级别,除了女主,大家演的都略尴尬。

  • 帛雅 0小时前 :

    電影色調好美,想去馬德里旅遊了,Almodovar影片中的家都太美了吧(不過缺點是缺少一些生活氣息)!Cruz的表演很真摯動人、優點在於毫不費力,沒有傳統奧係表演中情緒太滿、演員過度加戲的弊端。如果能在奧斯卡以黑馬之姿擊敗Chastain,我是支持的。

  • 宿安安 0小时前 :

    这个不比那个《咒》有意思?不管是什么类型的电影重点是你要传达给观众什么,一句说烂的大道理,一些关于人生的建议,还是对现实的牢骚。优秀的电影也许不会让你一眼惊艳但停留在类型里只追求感官刺激的作品绝对是垃圾。

  • 卫占芳 1小时前 :

    伊桑霍克太适合演这样的变态了,故事很精彩,可惜反派人物刻画不够。对于我来说是一部优秀的惊悚电影

  • 书英悟 5小时前 :

    借描写女性孕子的物理事实,透视女性眼中的不同男性(存在的意义和作用),思考父系社会的女性力量,深度挖掘了女性群体的社会遭遇和女性主义的多样性,引申到孕育人类历史的人物/女性,并由换子真相无法掩盖引出最后的“历史真相无法掩盖和篡改”的议题。

  • 尉泽雨 8小时前 :

    与《驾驶我的车》的心法暗通款曲——表现有关“迷因之复制、变异、选择和传递”的思索。但此片更突出:①“基因—迷因”这一对复制子在文明社会中的撕扯和纠缠;②透过母性于文明演替中的变与不变来传达影片对伟大母性的赞颂;③导演技艺精湛,众演员表演传神。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved